Will AI Make Language Dubbing Easy for Film and TV?
Technology journalist focusing on innovation, startups, and digital transformation

In the evolving landscape of global cinema, a new AI-driven technology promises to revolutionize the way foreign films are dubbed into different languages. This technological advancement could potentially overcome long-standing barriers faced by international films in markets like the United States, where language has often been a significant hurdle.
XYZ Films, an independent studio based in Los Angeles, recently showcased the capabilities of this new technology with the Swedish sci-fi film 'Watch the Skies'. The film was dubbed into English using a digital tool called DeepEditor, which manipulates video footage to make it appear as though actors are genuinely speaking the dubbed language. Maxime Cottray, Chief Operating Officer of XYZ Films, emphasized the significance of this innovation, noting that foreign language films traditionally struggle to penetrate the US market, which is not accustomed to subtitles or dubbing like European audiences are. The English version of 'Watch the Skies' was successfully released in 110 AMC Theatres across the US, a feat that would have been unlikely without the dubbed version.
The technology behind DeepEditor was developed by Flawless, a company founded by writer and director Scott Mann. Dissatisfied with traditional dubbing techniques, Mann sought a solution that preserved the original emotional impact of films while making them accessible to a broader audience. DeepEditor combines face detection, facial recognition, and 3D face tracking to accurately adapt an actor's performance into another language without the need for reshoots. This not only saves time and cost but also ensures that the integrity of the performance is maintained.
The global demand for such technology is underscored by the rapid expansion of streaming platforms like Netflix and Apple, which are driving growth in the film dubbing market. A report by Business Research Insights forecasts the market to grow from $4 billion in 2024 to $7.6 billion by 2033. While Mann did not disclose the exact costs of using DeepEditor, he estimated it to be about a tenth of the cost compared to traditional methods, making it an attractive option for major streaming services.
Despite the promise of this technology, there are concerns about its cultural implications. Neta Alexander, an assistant professor of film and media at Yale University, cautions that AI-driven dubbing could homogenize the cultural nuances of films. She argues that adapting foreign films to appear and sound English might lead to a synthetic and sanitized viewing experience, potentially diminishing cross-cultural literacy and reducing support for original-language screenings. Furthermore, Alexander highlights the importance of subtitles for accessibility, particularly for language learners and the hearing impaired.
Looking ahead, the debate continues on how best to balance technological advancements with cultural preservation. While AI dubbing offers the potential to broaden audiences for international films, it also challenges filmmakers and audiences to reconsider how they engage with diverse storytelling. Perhaps, as Alexander suggests, the focus should shift towards cultivating audiences willing to embrace cinema in its original form, fostering an appreciation for the richness of global cultures.
About Emma Thompson
Technology journalist focusing on innovation, startups, and digital transformation